top of page
Los asientos amarillos metro

Niveles de calidad

¿Qué es la calidad en traducción?

Para comprobar si una traducción es de calidad debe cumplir los siguientes criterios:

Transmisión fiel del mensaje del texto original al texto de destino.

Elección de la terminología, tecnicismos, expresiones y jergas propias de cada campo en el idioma de destino.

Correcta aplicación de las reglas gramaticales, ortográficas y de puntuación

Transcripción precisa de las fechas, nombres y cifras en el idioma de destino.

Uso del estilo y el tono del lenguaje utilizado en el texto original y en consonancia a la intención del autor.

Los traductores siempre queremos ofrecer una traducción de calidad que cumpla con todos estos criterios, y además que suene lo más natural posible, y que enganche al lector.

Sin embargo, somos conscientes de que existen ciertas situaciones, en las que elementos como el tiempo, el presupuesto, o la finalidad del contenido por traducir, requiere diferentes niveles de traducción.

Collage con megáfono

Las tecnologías de traducción han avanzado mucho, pero aún no son completamente fiables, a pesar de que sus campañas de marketing se empeñen en afirmar que son casi perfectas.

Los errores más comunes de la traducción automática son de
 contexto, terminología, fluidez, y a veces generan resultados sin sentido, conocidos como "alucinaciones".
 

Estos errores hacen que disminuya la calidad y fiabilidad del resultado final, y que aumente el tiempo de trabajo para corregirlos.

Los traductores profesionales sabemos sacarle el mejor partido a las nuevas tecnologías integrándolas a nuestras habilidades lingüísticas para producir traducciones precisas y culturalmente apropiadas, adaptadas a tus necesidades.


¡Confía en los profesionales para recibir la calidad que mereces!

MI OPINIÓN:

traducción automática

¿Qué tipo de traducción necesitas?

No dudes en solicitar más información o un presupuesto sin compromiso.

botones combinación idiomas
bottom of page