
Raquel Simarro
Technical Translator

Defining Quality
How is quality in translation defined?
The following criteria determine the quality of a translation work:
The message in the source text is transferred completely into the target text.
The terminology, technical terms, expressions, and jargon of the field of expertise are correctly chosen.
Grammar, orthography, and punctuation rules are correctly applied.
Dates, figures, and non-translatable data (such as names, product brands, etc.) are properly localized.
Style, tone, and intention of the author is .
Translators always pursue to offer top-quality translations fulfilling every criterion, in addition to achieving natural flow and cultural sensitivity.
However, there are situations where cost and time are scarce and others where the content quality is not prioritized. So you need to assess the requirements of your content to choose the quality level desired for each translation.

Translation technologies have come a long way, but they are not yet fully reliable.
Despite impressive claims, they often produce errors in context, terminology, and fluency, sometimes generating nonsensical outputs, known as “hallucinations”.
These poor results can affect the overall quality of the translation, and fixing these errors can be time-consuming.
This is where professional translators come in. We know how to leverage these tools to the maximum. By combining our language skills with the latest technology, we can produce translations that are accurate and culturally appropriate, tailored to what you need.
This ensures you get the highest quality translations possible.
MY OPINION:
Automatic Translation